모텔에서 울다 Crying At The Motel–write by 공광규(Kong Kwangkyu)

 

모텔에서 울다

시골집을 지척에 두고 읍내 모텔에서 울었습니다
젊어서 폐암 진단을 받은 아버지처럼
첫사랑을 잃은 칠순의 시인처럼
이젠 고향이 여행지라는 생각을 하면서
얼굴을 베개에 묻지도 않고 울었습니다

오래전 보일러가 터지고 수도가 끊긴
텅 빈 시골집 같은 몸을 거울에 비춰보다가
폭설에 지붕이 내려앉고
눅눅하고 벌레가 들끓어 사람이 살 수 없는
쭈그러진 몸을 내려보다가

아, 내가 이 세상에 온 것도
수십 년을 가방에 구겨 넣고 온 여행이라는 생각을 하다가
이런 생각을 지우려고
자정이 넘도록 텔레비전 화면을 뒤적거리다가
체온 없는 침대 위에서 울었습니다

어지럽게 내리는 창밖의 흰 눈을 생각하다가
사랑이 빠져나간 늙은 유곽 같은 몸을 후회하다가
불 땐 기억이 오래된
컴컴한 아궁이에 걸린 녹슨 옛날 솥의 몸을
침대 위에 던져놓고 울었습니다

 

 Crying At The Motel

 

I left my rural home closely behind and cried at the town motel
like father who received a lung cancer diagnosis at a young age
like a poet in his seventies who lost his first love
realizing that my hometown is now a travel destination
I cried without even burying my face in the pillow

I saw my reflection in the mirror, body like an empty home
whose boiler burst and water cut off long ago
then I looked down at my shriveled body
whose roof collapsed from heavy snow
dank and thoroughly infested and uninhabitable

Ah, I was thinking that the way I’ve come to this world
was just an odyssey of cramming decades into a bag
and to erase this thought
I flipped through TV channels all through the night
and cried atop a warmthless bed

I was thinking of the dizzying snowfall outside the window
lamenting my body, deflated of love like an old brothel
I threw my body atop the bed
like a rusty old cauldron atop a pitch black furnace
with faint memories of fire, and cried

 

 

Translated by Cate Boram with Ko, Yujin

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here