Introduce the song to the world-임을 위한 행진곡 (A March for the beloved)

 The people’s song that was onced repressed is now being recognized at the national level.
억압받고 있던 민중의 노래 국가적 차원에서 존중받다.
Again in 9 years the Korean people squarely addressed the atrocities committed by the South Korean military against its own people. President Moon Jae In has lifted the ban on the song “A March For the Beloved,” allowing it to be sung at the remembrance for those massacred during this terrible incident.
9년 만에 한국 정부는 자국민에 대한 한국군의 잔악 행위를 정당하게 다뤘다. 문재인 대통령은 그동안 금기시 되었던 “임을 위한 행진곡”을 국민들과 함께 불렀다. 이 노래는 끔찍한 광주 민주화 항쟁시 학살 된 사람들을 기념하기 위한 노래다. 

A March for the beloved

Without leaving our love,honor
Or name behind
Let’s go forward for the rest of our lives
That was our passionate oath
Friends are nowhere to be found
But only the flags are fluttering
Untill the new day comes
Let/s not be swayed
Even though the years pass
The mountains and the rivers know
Our passionate battle cry
That we utter when we wake up
As I take the lead
The alive, follow my lead

사랑도 명예도 이름도 남김없이 / 한평생 나가자던 뜨거운 맹세
동지는 간데없고 깃발만 나부껴 / 새날이 올 때까지 흔들리지 말자
세월은 흘러가도 산천은 안다 / 깨어나서 외치는 뜨거운 함성
앞서서 나가니 산 자여 따르라 / 앞서서 나가니 산 자여 따르라



This song was written by Baek Ki-wan(백기완) &Hwang Sok-yong(황석영)(Lyrics) and Kim Jong-ryul(김종렬)(Music)


5·18 광주 민주화 운동(五一八光州民主化運動) 혹은 광주민중항쟁(光州民衆抗爭)은 1980년 5월 18일부터 5월 27일까지 광주시민과 전라남도민이 중심이 되어, 조속한 민주 정부 수립, 전두환 보안사령관을 비롯한 신군부 세력의 퇴진 및 계엄령 철폐 등을 요구하며 전개한 대한민국의 민주화 운동이다. 대한민국 내 언론 통제로 독일 제1공영방송 ARD의 위르겐 힌츠페터 기자가 5·18 광주 민주화 운동과 그 참상을 세계에 처음으로 알렸다.

당시 광주시민은 신군부 세력이 집권 시나리오에 따라 실행한 5·17 비상계엄 전국확대 조치로 인해 발생한 헌정 파괴·민주화 역행에 항거했으며, 신군부는 사전에 시위 진압 훈련을 받은 공수부대를 투입해 이를 폭력적으로 진압하여 수많은 시민이 희생되었다. 1995년 ‘5·18민주화운동 등에 관한 특별법’ 제정으로 희생자에 대한 보상 및 희생자 묘역 성역화가 이뤄졌고 1997년 ‘5.18민주화운동’을 국가기념일로 제정해 1997년부터 정부 주관 기념행사가 열렸다.

이 사건을 모티브로 하여 만들어진 대표적인 영화로 《꽃잎》, 《화려한 휴가》, 《26년》 등이 있으며, 2011년 5월에는 5·18 광주 민주화 운동 관련 기록물이 유네스코 세계기록유산에 정식으로 등재되었다

The Gwangju Uprising , alternatively called May 18 Democratic Uprising by UNESCO, and also known as Gwangju Democratization Movement (Hangul: , 광주 민주화 운동; Hanja: 光州民主化運動; RRGwangju Minjuhwa Undong), was a popular uprising in the city of Gwangju, South Korea, from May 18 to 27, 1980. Estimates suggest up to 606 people may have died. During this period, Gwangju citizens took up arms (by robbing local armories and police stations) when local Chonnam University students – who were demonstrating against the Chun Doo-hwan government – were fired upon, killed, and beaten in an unprecedented attack by government troops. The uprising eventually ended in defeat on May 27, 1980. The event is sometimes called 5·18 (May 18; Hangul: 오일팔; Hanja: 五一八; RROilpal), in reference to the date the movement began.

Some critics of the event point to the fact that it occurred before Chun Doo-hwan officially took office, and so contend that it could not really have been a simple student protest against him that started it; however, Chun Doo-hwan had become the default leader of South Korea at that time since coming into power on December 12, 1979, after leading a successful military coup of the previous South Korean government.

During Chun Doo-hwan’s presidency, the authorities used to define the incident as a rebellion instigated by Communist sympathizers and rioters. By 1997, a national cemetery and day of commemoration (May 18), along with acts to “compensate, and restore honor” to victims, were established.

In 2011, 1980 Archives for the May 18th Democratic Uprising against Military Regime located in Gwangju city hall were inscribed on the UNESCO Memory of the World Register.

(위키피디아 Wikipedia에서 가져왔습니다)


Please enter your comment!
Please enter your name here