소개 번역할 수 있는 작가 소개

번역할 수 있는 작가 소개

자신의 책을 번역해도 좋다고 허락한 작가 리스트입니다.   리스트에 있는 작가들은 이 사업에 전폭적인 지원을 하고 있는 작가들입니다.  이 프로젝트의 staff 들은 리스트 내의 작가들의  책 중 번역가의 감성과 맞는 작가를 선별합니다.  이 기준은 문학성의 여부를 떠나 전적으로 번역가의 문학적 열정을 이끌어 낼 수 있는 작가로 선별됨을 알려 드립니다.    번역은 책의 부분, 혹은 전체를 번역합니다.  책의 부분에 대한 번역이 결정될 경우 저작권의 합의는 작가가 출판사와 합니다.   책 전체를 번역하게 될 경우에는 매사추세츠민간한국문화원에서 출판사와 합의합니다.

 

2016년도에 책의 부분 번역이 결정된 시인은 다음과 같습니다.

작고시인 이기형 선생님의 시를 번역합니다.
생존 시인으로는 이재무, 장석주, 정한용, 한혜영(동시), 이산하 시인의 시를 각 10편씩 번역하였습니다.


2017년도 이후에 번역할 시인 (가나다 순입니다. 작가의 책은 산문과 소설도 포함합니다.)

권순자, 김응교, 김주대, 김연숙, 나호열, 노혜경, 도종환, 맹문재, 이외수, 이윤학, 이제하, 오인태, 유희주, 이호준, 최광임

저작권에 대한 문제가 있어 지금은 많은 작가의 허락을 받지 못 하였지만 앞으로 이 프로젝트가 활성화 되면 많은 작가와 번역가의 참여가 있을 것으로 생각합니다.

Korean.com을 기억해 주세요.

 

Block title

뉴스

KBS 라디오 -한민족 네트워크 기사와 인터뷰

이 KBS와 인터뷰 했습니다. KBS WORLD RADIO에 들어가시면 아나운서 얼굴 밑에 다시듣기가 있습니다. 28일 클릭하시고 10분정도 지난 즈음에(시간 선택 가능) 인터뷰 내용이 나옵니다. koreanlit.com이 어떻게...

미주 한국일보에서 koreanlit.com을 보도했습니다

http://www.koreatimes.com/article/20170207/1038814 ▶ 매사추세츠 민간한국문화원 ‘koreanlit.com’ 개설 ▶ 현대문학·칼럼·여행 등 구성…‘북한의 문학’코너도 '매사추세츠 민간 한국문화원'(KCSOM)이 한국 작가들의 작품을 영어로 번역해 미국은 물론 캐나다까지 소개하는 사이트(koreanlit.com)를 처음으로 개설했다. '한국 현대문학을...

이벤트

Korean Poetry Reading—UMASS Amherst Campus

    에서 처음으로 시낭송회를 합니다. 번역된 시가 웹사이트로 소개되지만 이러한 이벤트가 없으면 알려지기 쉽지 않지요. 근처에 계시는 분은 미국인 친구들을 모시고 오셔서 한국의 문학과 노래를 만나시기...

우리가 만든 책

KoreanLit- Peal 울림

우리의 웹진이 책으로도 만들어지기를 소망합니다. 웹을 만드는데는 사람과의 인연 90% 그들의 능력 5% 그리고 KoreanLit의 노력 5%로 만들어졌습니다.   우리는 이곳에서 마음에 남을 만한 글들을...