혁명적이거나 게릴라적이거나 (시인: 김자흔)
눈송이는 점점 몸집을 부풀렸다
첫눈인데도 소담스러웠다
제법 쌓일 것 같아,
하얗게 덮여가는 버스 창밖을 내다보며
무심코 던지는 뒷사람의 말을 나도 되받았다
눈이 혁명적으로 내리네,
창밖으로 향해 있는 귀로
옆자리 시인 말이 뜬금처럼 들어왔다
혁명적으로 내리는 눈이라,
문득 체코의 체 게바라란 사내 이름과
게릴라적이란 단어가 동시에 떠올랐다
혁명이라는 거시적 표현보다는
게릴라라는 미시적 표현이 맞지 않을까
나름의 생각에 골똘할 때
우리에겐 첫눈이 내리네 그네에겐 마지막 눈이 내리네,
동행 시인의 웃음기 섞인 말이 더 날아왔다
고속도로에 들어서면서 차들은 엉거주춤이다
혁명적이거나 게릴라적인 눈 탓인 줄 알았더니
하필 도로에 콜타르 작업 중이다
바닥의 콜타르 김이 포실포실 올라와
하늘의 흰 눈송이와 섞여 들었다
올해 첫눈은 낭만적이 아니라
혁명적이거나 게릴라적인 게 맞겠구나,
되뇌면서 5호선 전동차로 갈아탔다
꽉 들어찬 전동차 안에서부터
광화문 광장 오르는 지하 계단까지
5차 촛불집회 이백만 민심들로 바짝 올려졌다
Like a Revolution or Like a Guerrilla (Poet : Gim Jaheun)
The snowflakes were growing bigger and bigger.
It was the first snow, but the flakes were quite full.
It looks like they’ll accumulate quite a bit—
Looking out of the bus at the whitening world outside,
I absentmindedly repeated the words of a poet sitting behind me.
The snow is falling like a revolution,
These words of the poet next to me hit me out of the blue
Through my ears that had been listening attentively to the sound outside.
Snow falling like a revolution…
Suddenly, I remembered the name Che Guevara in Czech
And the phrase “like a guerrilla,” at the same time.
Perhaps, rather than the grand phrase “like a revolution,”
This specific phrase, “like a guerrilla,” suits this situation better?
While I was pondering this,
Another sentence, jokingly uttered by a poet, flew toward me:
The first snow is falling on us, and the last snow on her.[1]
The cars appeared to hesitate ever since we got onto the highway.
I thought it was because of the snow, falling either like a revolution or a guerrilla,
But it was actually because of repaving work underway.
From the tar, vapor rose profusely
And mixed with the snowflakes from the sky.
The first snow of this year is definitely not romantic,
But is either like a revolution or like a guerrilla.
Muttering like that, I transferred to subway line 5.
From the train packed with people
To the stairs up to Gwanghwamun Square,
Two million people attending the 5th Candlelight Vigil raised high the candlelight of public opinion.
[1] Soon-to-be-ousted President Park at the time this poem was written.