Home 우리가 꿈꾸는 일

우리가 꿈꾸는 일

   한국은 오천년 역사를 지켜오는 동안 세계 열강의 침략을 많이 받아 왔다. 36년간 일제 강점기에서 독립 되었으나 곧 남북간에 전쟁이 있었다.  지금도 휴전상태이며 늘 전쟁의 위험이 있는 나라이기도 하다.  세계 평화를 유지하는데 있어 중요한 지리적 배경을 갖고 있다. 이를 정치적으로 이용하는 정권이 반복 되면서 민주화가 제대로 정착되지 못하였다.  한국근대사는 분열과 저항의 반목으로 얼룩져 있다. 1960. 4.19혁명은 이승만 초대 대통령의 부정선거에 반기를 든 학생과 민중의 민주 혁명을 겪었고, 1980. 5.18민주화 운동으로 긴 독재 정치에서 벗어났다.   긴 민주화 운동에도 불구하고 다시 시대를 역행하고 있는 역사의 시계바늘을 멈추게 하기 위해 2016. 11월부터 시작된  국민들의 촛불 혁명은 2017년 3월 10일 대통령을 탄핵하기에 이르렀다.   

한국의 현대 문학은 이 긴 시간 동안 시간을 기록한 서정의 기록이고 역사의 기록이다. 기록할 시간, 기록할 마음, 기록할 장소가 많았던 역사를 가진 한국은 시인이 가장 많은 나라가 되었다. 경제의 자립에 중점을 두어야만 했던 한국 전쟁 이후의 상황 때문에 우수한 문학 작품을 세계에 소개하는 일에는 다소 늦은감이 있다. 매사추세츠를 중심으로 미국에 거주하고 있는 문학을 사랑하는 사람들은 힘을 모아 한국의 문학을 제대로 세계에 알리는 마당을 만들어 보자고 마음을 모았다. 한국과 미국에 거주 하고 있는 문학을 사랑하는 사람들은 새로운 문화생산자가 되기로 하고 자신의 역량을 이곳에 모았다. 한반도 내에서 창작된 현대문학을 세계에 소개하는 일을 하고자 한다.

현재는 개척되지 않은 현대시 영문 번역을 중점으로 이 사업을 시작한다. 한국의 시는 고시조가 세계에 조금 알려져 있으나 많은 세계인들은 시조가 현대시로 발달한 이후의 시를 만날 수 있는 통로가 없었다. 길을 닦는 마음으로 문학의 꽃이라 할 수 있는 한국의 현대시를 먼저 세계에 알리고자 한다. 정치와 이념을 뛰어 넘어 모든 장르의 시를 편견없이 소개하고자 한다. 번역 작품은 아래와 같이 선별한다.

  1. 저작권에 문제가 발생되지 않도록 작고한 지 70년이 넘는 시인의 시와 작고한지 70년이 안된 시인일 경우 유족의 허락을 받도록 하고 번역할 시는 선정위원회가 결정한다.
  2. 생존 시인의 시는 번역해도 좋다는 작가의 허락을 받은 시집을 대상으로 하며 번역 위원들이 번역하도록 한다.
  3. 시인들이 자신의 시를 직접 번역하거나 번역가를 통하여 번역한 후 우리에게 보내왔을 경우에는 매사추세츠민간문화원 감수위원들의 심사를 거친 후 발표하도록 한다.
  4. KoreanLit.com에서 번역한 번역시의 저작권은 KoreanLit.com에 속한다.

 

이후 수필과 소설을 포함한 현대문학을 함께 아우른다. 또한 여러 분야의 문화 활동을 영문으로 번역하여 영어권의 나라에 한국을 소개한다.

또한 미국 내의 시인들을 한국에 소개하는 것으로 한국과 영어권의 문학 교류의 마당을 만들고자 한다.


이 사업을 추진하는 단체는 매사추세츠민간한국문화원 KOREAN CULTURAL SERVICE OF MASSACHUSETTS이다. 우리 민간문화원에서는 한국의 문화를 미국에 소개하는 일을 해 왔다.

첫 번째 사업으로 한국도서관을 개관하였다. 한국의 문학인들의 도움을 받고 해외에 책을 보내주는 단체를 통하여 책을 수합하였다. 모아진 책 6000권을 현대해운의 도움을 받아 운송하였고 미국의 공공도서관(Athol public library)에서 책꽂이를 기증받아 매사추세츠한국도서관을 개관하여 각 단체들에게 책을 대여하고 있다.

두 번째 사업으로 외국인에게 한글을 가르치는 일을 하고 있다. 장소는 교회나 태권도장을 빌려 한국어를 배우고 싶은 외국인이나 한인 학생들과 함께 하고 있다.

세 번째 사업으로 추진하고 있는 [한국문학을 세계로] 프로젝트는 한국문화교류사업에 견인차 역할을 하는 사업이 될 것이다.