검은 오버 The Black Coat— 장석주 시인

 

검은 오버

검은 오버를 입고 산책길에 나선다
골목을 빠져 나오며
나는 검은 오버가 무겁다
검은 오버가 무거운 것은
검은 오버의 죄가 아니다
검은 오버가 무거운 것은
검은 오버가 항상 너무 많은 말을 하려고 하기 때문이다
검은 오버가 무거운 것은
검은 오버 속에 수천 평의 추억들이 아우성치기 때문이다
검은 오버는 번개다
검은 오버는 빈 들판이다
검은 오버는 컹컹 짖는 밤의 개다
검은 오버는 진눈깨비 내려치는 길이다
검은 오버는 알 수 없는 목마름으로 괴로워하던
청춘의 한때
증오의 대상이던 아버지다
이제는 온갖 병치레를 하며 졸아든 아버지다
검은 오버에는 창문을 흔드는 바람이 들어 있다
검은 오버에서는 건초 냄새가 난다
검은 오버에는 죽은 자들의 다문 입이 숨어 있다

젊은 아버지는 검은 오버를 자주 입었다, 늦은 밤에
귀가하는 아버지의 검은 오버의 어깨에는
별들이 함부로 묻어 있곤 했다, 아버지는
검은 오버를 사랑했다, 아버지는 내게 이르기를
인생을 낭비하지 마라,
검은 오버의 교훈을 가슴에 새겨라,
검은 오버는 네 인생에 유익하다고 하셨다
그러나 나는 검은 오버가 싫다
검은 오버는 너무 무겁게 내 어깨를 짓누른다

세월이 흘러 세 아이의 아버지가 되고
나는 검은 오버를 입는다
검은 오버 양쪽에 달려 있는 호주머니는
슬픔의 모태다, 산책길 내내 내 손은
검은 오버 호주머니 속에 얌전히 들어가 있다
하늘의 회랑에 말없이 걸려 있는 검은 오버,
나는 구름으로 지어 만든
검은 오버를 입는다

 

 

The Black Coat

 

 

I take a walk in a black coat,
Stepping out of the back streets.
I feel the black coat’s weight.
The weight is not that of the black coat’s sin
But the black coat always tries to talk too much.
The black coat is heavy
Laden with the cries of ten thousand square feet
Of memory and responsibility.
The black coat is lightning.
The black coat is an empty field after the harvest.
The black coat is a dog barking in the night.
The black coat is a road on a windy sleety day.
The black coat is the father I once hated when I was a teen,
Suffering with unknown thirst.
Now he lies shrunken by sickness;
Wind is rattling the windows
Inside the black coat.
The black coat smells of dry grass.
The black coat hides the closed mouths of the dead.

My father often wore the black coat when I was young,
When he returned from work late at night,
Careless stars dotting his shoulders.
Father loved the black coat
Father said “Do not waste your life.
Keep in mind the black coat’s lesson.
A black coat is useful in life.”
But I do not like the black coat.
The black coat weighs heavily on my shoulders.
Many years later, being a father of three,
I wear the black coat.
The pockets on the sides are wombs of sadness.
I always walk with my hands meekly in the black coat’s pockets.

Silently, the black coat hangs in the corridor of the heavens,
I wear a black coat made of clouds.

 

.

시인 장석주 by Poet, Chang, SeokJoo
The poet, Seok-Ju Chang, was born in Non-San, Chung-Cheong-Nam-Do, South Korea, in January 8, 1955.  His first published
work was “Midnight” that he received new and emerging poet award from Monthly Literature in 1975. In 1979, he awarded his poem, “Fly, Gloomy        Dream” inChosun Il-Bo, Spring Literature and Dong-A-Il-Bo, Spring Literature, Critique, “Existence and Unrealism”.

.
Translated by Clara Soonhee Kwon-Tatum, Ph.D and Matthew Lewis, MA

 

 

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

이 사이트는 스팸을 줄이는 아키스밋을 사용합니다. 댓글이 어떻게 처리되는지 알아보십시오.