가을病
아우는 하릴없이 핏발선 눈으로
거리를 떠돌았다. 누이는
몸 버리고 돌아와 구석에서 소리없이 울었다.
오, 아버지는 어둠 속에
헛기침 두어 개를 감추며 서 계셨다.
나는 저문 바다를 적막히 떠돌았다.
검은 파도는 섬기슭을 울며 울며
휘돌아 사납게 흰 이빨을 세우고
물어뜯어도 물어뜯어도 절망은 단단했다.
너무 오래 되어서 낡은 이 세상
가을해 떨어져 저문 날의 바람 속으로
마른 들풀 한 잎이 지고 어둠이 오고
나는 얼굴 가득히 범람하는 속울음 참았다.
살 부비며 살아온 정든 공기와
친밀했던 집 구석구석의 생김생김
아우와 누이와 아버지가
작은 불빛 몇 개로 떠올라
바람에 하염없이 쓸리는 것을 보았다.
오, 그때 세상에는 좁혀지지 않은 거리가 있다는 걸 알았다.
가을 저문 바다의 섬과 섬 사이
그 사이를 채우고 있는 것은
어둠과 바람과 파도뿐임을 알았다.
Autumn Pain
Brother, with bloodshot eyes,
Helplessly wandered about the street.
Sister, her heart broken, cried silently in the corner.
Oh, my father, standing in the dark,
Only cleared his throat.
I too wandered about, lonely on that dark ocean.
Black waves, crying, crying against the shore of an island.
Fiercely sharpening their white teeth on the sand,
They bite and bite, but my despair remains.
In this world, very old and very worn,
The autumn sun fell, and in the wind, in the growing dark,
A dry leaf dropped and darkness came.
I endured, keeping the flood of tears inside,
Though anguish was written on my face.
Breathing the air of my old home,
Surrounded by familiar shapes,
Brother, sister, and father stand out
As small lights flickering
Endlessly in the wind.
Oh, I then knew that there were distances that never narrow
Between island and island in the fall-dark ocean,
The only things I knew then
were darkness, wind, and waves.
.
.
시인 장석주 by Poet, Chang, SeokJoo
The poet, Seok-Ju Chang, was born in Non-San, Chung-Cheong-Nam-Do, South Korea, in January 8, 1955. His first published
work was “Midnight” that he received new and emerging poet award from Monthly Literature in 1975. In 1979, he awarded his poem, “Fly, Gloomy Dream” inChosun Il-Bo, Spring Literature and Dong-A-Il-Bo, Spring Literature, Critique, “Existence and Unrealism”.
.
Translated by Clara Soonhee Kwon-Tatum, Ph.D. and Matthew Lewis, MA