이육사 Yi Yuk-sa – Write by 김광렬 Gim Gwangyeol

0

Yi Yuk-sa

 

 

I think of you who stood on that frost-sharp knife blade 

While barely managing to hold onto a worn-out conch shell

On the northern plains where, too exhausted, even the sky ended.

 

In 1927, at the blazing age of 24, you were involved in the Jang Jin-hong Incident.

Dragged by Japanese police, brutally tortured,

And cut off from light by a heavy iron grating with a thump,

You were given a number, 264, yi-yuk-sa.

How hateful this would have been for you,

Given that you later adopted Yi Yuk-sa as your pen name!

Yuk in this name means to kill, and sa history,

Expressing your firm resolution to correct 

The part of Korean history where it fell victim to Japanese imperialist aggression.

And what did you dream of 

In the life of an absolute and extreme situation, from which you had no place to step aside,

Through no fewer than 17 arrests and detentions,

Until you finally died? It must have been

To anticipate, with all your might, clear-eyed intellectuals in blue hemp clothes

And superhumans riding white horses,

And to breathe the quiet fragrance of apricot flowers into your overwhelmed heart.

For the beautiful world that you dreamt of,

Oh, you at last handled death like petals of a flower.

The Japanese Consulate General Prison in Beijing, to which you were dragged

After being arrested for the purchasing of combat weapons in 1944;

The 41-year-old Yi Yuk-sa who was brutally beaten,

The bloody pus gathering in your torn flesh.

When you were being tortured,

When they tried to win you over by threatening and appeasing over and over,

Saying they would let you live if you pledged to become a loyal imperial subject,

You might have had an opportunity to live 

If you had said yes,

But saying yes would have been an unimaginable disgrace to you, worse than death.

 

On that frost-sharp knife blade, from which there is nowhere to step aside,

You, even now, 

Stood painfully, painfully dreaming of a steely rainbow that you could not achieve.

 

 

 * “Yi Yuk-sa,” the poet Yi Won-rok’s pen name, is a homonym of 264, which the poet intentionally adopted for its other meanings, one of which is mentioned in this poem.

 

이육사

 

하늘도 그만 지쳐 끝난 저 북방의 고원

다 삭아빠진 소라 껍데기에 간신히 붙어가

서릿발 칼날 진 그 위에 서 있는 당신을 생각한다

 

1927년 스물넷 불꽃 같은 나이, 장진홍 사건에 휘말려

일본 경찰에게 끌려가 모진 고문을 당하고

철커덕 묵중한 쇠창살이 빛을 잘라냈을 때

당신*에게 주어진 수인번호는 이백육십사 번

얼마나 치 떨렸으면

이육사(李戮史)를 자신의 아호로 삼았을까

戮은 ‘죽일 육’, 史는 ‘역사 사’

이는 곧, 일본 제국주의 식민지가 된 조선의 역사를

반드시 바로잡고야 말겠다는 굳은 결의,

그리고 마지막 죽음에 이르기까지

무려 열일곱 번의 체포와 구금

더 이상 비껴 설 곳 없는 절대 극한 속에서

당신이 꾼 꿈은 무엇인가 그것은,

청포 입은 눈 맑은 선비와

백마 타고 오는 초인을 온몸으로 기다리는 것

시린 눈발 속 은은히 번져나가는

그윽한 매화 향기를 가슴 시리도록 들이마시는 것

당신이 꿈꾸는 아름다운 세상을 위해

아, 당신은 끝내 꽃잎 같은 죽음을 매만졌다

전투 무기 매입 계획을 추진하는 찰나 체포되어

끌려간 1944년 베이징 일본총영사관 감옥

혹독한 매질을 당한 마흔한 살의 이육사

거기 찢긴 살갗 사이로 돋아나는 피고름들

당신이 고문을 당하던 바로 그때,

앞으로 황국신민이 된다면 살려주마고

저들이 협박과 회유를 거듭했을 때

그러마 하고 대답했다면

아마 살아날 기회가 주어졌을지도 모를

허나, 그것은 차라리 죽음만도 못한 더러운 치욕

 

어디 한발 비껴 설 곳 없는 서릿발 칼날 진 그 위에

지금도 당신은 못다 이룬

강철 같은 무지개 꿈을 꾸며 아프게, 아프게 서 있다



* 당신 : 본명은 이원록(李源祿)임. 아호는 차례대로 李戮史, 李肉瀉, 李陸史로 한자가 바뀌어 사용됨.

 

 

Translated by Seung-Hee Jeon (literary critic and translator, editor of Asia: A Magazine of Asian Literature)

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.