커피물을 끓이려고 가스레인지 불을 켠다
새벽 세 시다
가스레인지의 스위치를 비트는 하얀 손이
낮엔 복숭아나무 죽은 가지 두어 개를 툭툭 분질렀다
아주 가까운 둔덕에서 소쩍새가 운다
내가 청혼했던 여자의 잠도 깊겠다
저기 아득히 흘러가버린 과거가 있다
당신도 알다시피 매우 숭고한
A Night of No Moon
Turn on the gas to boil water for coffee
The white hand that turns on the gas
That day had snapped two or three dead branches from a peach tree.
At a nearby low hill, a screech owl cries.
It must be a night of no moon.
The lady I proposed to must be deep asleep
That history has long passed for me.
It’s a very sublime past
As you know, it’s bitter.
시인 장석주 by Poet, Chang, SeokJoo
The poet, Seok-Ju Chang, was born in Non-San, Chung-Cheong-Nam-Do, South Korea, in January 8, 1955. His first published
work was “Midnight” that he received new and emerging poet award from Monthly Literature in 1975. In 1979, he awarded his poem, “Fly, Gloomy Dream” inChosun Il-Bo, Spring Literature and Dong-A-Il-Bo, Spring Literature, Critique, “Existence and Unrealism”.
Translated by Clara Soonhee Kwon-Tatum, Ph.D & Matthew Lewis, M.A